Imperial Circus Dead Decadence - 劇愛の呼声が溺哀の叫声を喰らう (Gekiai no yobigoe ga dekiai (2024)

As always, I am by no means an expert on japanese language, so take all of this with a grain of salt, as it is my personal interpretation. If you know better please let me know.

Here 溺哀 is used consistently to represent the word 溺愛・できあい・blind love , as it can be read the same way by phonetic value.

Also 哀・あい・pity/sorrow is sometimes used to represent 愛・あい・love. This is probably done metaphorically.

In 血に塗れ堕つる・ちにまみれおつる, there is a sorta wordplay I think? First of all 堕つる is not a real verb, 堕つ, meaning to drop or fall, is. It's the predecessor of the modern 落ちる・おちる, having the same meaning. When sung, 堕つる sounds like 落ちる, so I think that's why they added that る after the verb, since the meaning doesn't change. So I translated
血に塗れ堕つる as "I collapse, covered in blood".

In 狭間の希(のぞみ), I personally think the のぞみ was only added metaphorically, and to be sung. はざまののぞみ doesn't really make sense to me. So I seperated 狭間 and の希, as 希 can be read as まれ, meaning rare, combining that reading with the の in front of it, which yields のまれ. And I believe that to be the 連用形 or continuative form of 飲まれる・のまれる meaning "to be engulfed/swallowed by smth." So I translated 狭間(に)の希(のぞみ) as "Engulfed by space", adding a に in between.

So 乖離を咎人 断ち 舞いあがる left me entirely clueless. So for 乖離を咎人, what first confused me is, what is the verb here, should there be one? And so at least for me, that specific part in the song where Kylie sings 乖離を咎人, which should read かいりをとがにん, does sound more like かいりをとがめにん to me. とがめ being again the continuative/連用形 of 咎める・とがめる meaning "to blame". So I went with 乖離を咎め人 and translated it as "those who blame deviation".
For 断ち 舞いあがる, I think 断ち・たち is actually meant as 立ち・たち, to stand/rise. So I translated 断ち 舞いあがる, as "rise in ecstasy".
So 乖離を咎人 断ち 舞いあがる then meaning "Those who blame deviation rise in ecstasy". I am very unsure about this though.

慈悲無し凶夢(まがつゆめ) is quite confusing as well. So 凶夢・きょうむ in itself would just be something like "bad dream". However putting the reading まがつ there throws it all into shambles. Although it is quite far fetched, I linked the まがつ part to the only thing I found, to 禍津日神・まがつひのかみ which is either a general term for the gods of misfortune, or a figure appearing in japanese mythology, also linked to misfortune (source linked below). I found an entry in Wiktionary about a short form 禍津日, and as there is no other word 禍津, I took it as a hint towards 禍津日神, sort of like a short-short form?
So I went with "The dream of a mercyless wicked god" for 慈悲無し凶夢. Tying back into this interpretation is the later mention of 禍々しい神・sinister god.

(Source: https://kotobank.jp/word/%E6%9E%89%E6%B4%A5%E6%97%A5%E7%A5%9E-1109251#E3...)

消ゆ・きゆ is the literary form (文語形) of the modern verb 消える・きえる meaning "to vanish/disappear".

I took じゃ悪 as 邪悪, meaning wickedness or evil.

I took 御伽・おとぎ as 御伽話・おとぎばなし, meaning fairy tale, since it fits much better

I didn't quite get why they used a different kanji in 顕(かな)えられる?, as there doesn't appear to be any deeper meaning with it, at least in my eyes. So I just translated 叶えられる・かなえられる as it's written there.

無下 was kinda difficult to find a meaning for. I'm 99% sure Kylie sung むげ, but the expressions containing 無下 I found all didn't really fit into the sentence. So I took un- from 無 and inferiority from 下 and tadaa, I had dignity. (I really didn't have another Idea, feel free to suggest things)

Seems like they had to drop another one on me right at the end. 概(とかき)となって left me scrapping for ideas as well.
The character 概 in itself has meanings like "outline" or "condition". They don't fit here at all in my opinion. So I looked at とかき instead. But this combination of sounds just doesn't seem to exist... So my mind went to the archaic き-adjectives. And the closest I got with that was for it to be a き-adjective of 咎・とが, which is wayyy too far fetched. So I gave up on that as well. After some searching I found 2 entries with とかき as a reading for the 旧字体 form of 概 and for the modern one as well. But there was no explanation of what it meant, really. The best I could find was "a stick used to rake grains to make them even". So in the end I kind of had to go with my き-adjective of 咎・とが guess because I really just had nothing else. If I totally overlooked something please let me know.

Imperial Circus Dead Decadence - 劇愛の呼声が溺哀の叫声を喰らう (Gekiai no yobigoe ga dekiai (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Stevie Stamm

Last Updated:

Views: 6342

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Stevie Stamm

Birthday: 1996-06-22

Address: Apt. 419 4200 Sipes Estate, East Delmerview, WY 05617

Phone: +342332224300

Job: Future Advertising Analyst

Hobby: Leather crafting, Puzzles, Leather crafting, scrapbook, Urban exploration, Cabaret, Skateboarding

Introduction: My name is Stevie Stamm, I am a colorful, sparkling, splendid, vast, open, hilarious, tender person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.